Самые узнаваемые за кадром голоса в Советском Союзе
Андрей Гаврилов
Советский журналист, переводчик и исполнитель закадрового перевода Андрей Гаврилов является одним из самых известных переводчиков середины 80-х. После окончания МГИМО, Андрей попал на работу в ТАСС, где он более 10 лет проработал в качестве международного журналиста.
В общей сложности, Гаврилов перевел более 2000 фильмов, в числе его работ можно привести переводы таких фильмов, как «Кошмар на улице Вязов», «Леон», «Мумия», «Назад в будущее», «Обитель зла», «Перевозчик», «Профессионал», «Пункт назначения» и многие-многие другие.
Леонид Володарский
Еще один, не менее известный, переводчик зарубежных фильмов — Леонид Володарский. Именно его голосом впервые были переведены и озвучены произведения Кинга и Сэлинджера.
Первые переводы Леонид Вениаминович начал делать еще в 1968 году, когда работал на кинофестивалях. Тогда, еще с видеокассетами к переводчику обращались видеопираты. Кстати, именно это и стало причиной, по которой личностью Володарского интересовались КГБ и прокуратура. В общей сложности за 30 лет практики Володарский перевел более 5000 картин.
Главное особенностью переводов Володарского было то, что синхронный перевод всех фильмов был произведен с первого раза. По его собственным словам он никогда не смотрит фильмы с собственным переводом. Именно ему принадлежит тот самый «гнусавый» голос и интонации, убивающие эмоции актеров. Впрочем, во времена СССР главным было совершенно не это.