Обаму высмеяли за несуществующие строчки из Библии
Американский президент Барак Обама привлёк внимание СМИ и пользователей соцсетей неверным цитированием Библии во время выступления в Нэшвилле с речью по поводу иммигрантской реформы.
"В Библии написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей", — сказал глава Белого дома.
Оплошность Обамы не оставили без внимания журналисты и пользователи Twitter.
"Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране", — говорится в материале Time.
"Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?" — недоумевает журналист Daily Caller Джим Тричер.
"Хочется верить, что лидер величайшей нации в мире может по меньшей мере правильно цитировать Библию", — заявил пользователь Twitter DustyFae.
"Похоже, Обама знает Библию так же хорошо, как конституцию", — иронизирует Lance Manyon.
Отметим, что фраза к которой, вероятно, отсылал Обама, содержится в Евангелии от Матфея: "Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?".
В свою очередь, выражение "тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других" приписывают английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону, уточняет РИА "Новости".