Китайский писатель получил Нобелевскую премию – за "галлюцинаторный реализм истории"
Обладателем Нобелевской премии по литературе стал китаец Мо Янь. Он удостоен высокой награды за способность с «галлюцинаторным реализмом объединять историю, сказку и современность», передает «Эхо Москвы».
Это не настоящее имя писателя, а псевдоним, который в переводе означает «Молчи». Произведения нобелевского лауреата были переведены на более десяти языков мира, включая английский, французский, немецкий, шведский, норвежский.
В частности, издание двух книг китайского писателя Мо Яня, ставшего 11 октября нобелевским лауреатом по литературе, готовится в санкт-петербургском издательстве «Амфора». Роман «Страна вина» обещают выпустить через неделю. Роман «Большая грудь, широкий зад» выйдет в декабре, пишут «Известия».
Главный редактор «Амфоры» Вадим Назаров сообщил, что за этот год издатели купили права только на книги одного автора — и этот автор стал нобелевским лауреатом. «Каким-то непостижимым образом» эта история повторилась: в свое время «Амфора» «угадала» и другого нобелевского лауреата, турецкого писателя Орхана Памука. Ранее на русский были переведены только несколько рассказов Мо Яня.
На сайте Нобелевской премии велась трансляция объявления имени лауреата. Новость о том, что премия достанется китайскому прозаику Мо Яню была встречена аплодисментами. После объявления секретарь Шведской академии Петер Энглунд рассказал о том, как писателю позвонили в Китай.
«Он был дома, в деревне, где живет с 90-летним отцом, — говорит он. — Писатель не знает английского языка. Но слава богу, у нас в академии есть люди, владеющие китайским. Так что эту новость писателю перевели. Могу сказать, что он был одновременно и рад, и испуган».
Петер Энглунд охарактеризовал биографию Мо Яня как «необычную»: в 12 лет он покинул школу, начал работать. Основная тема писателя — деревенская жизнь. Он пишет о простых людях, которые борются за выживание, иногда они чего-то добиваются, но чаще всего терпят поражение.