Любимые группы, перевод названий которых знают даже не все поклонники
Evanescence — «Мимолетность»
У коллектива было несколько вариантов названий, таких как Childish Intentions — «Детские намерения» и Stricken «Потрясенные». Однако все они были отклонены. Тогда участники придумали привлекательное Evanescence, что в переводе с английского означает «мимолетность».
AC/DC — «Переменный ток / постоянный ток»
Название группы AC/DC придумала старшая сестра основателей музыкального коллектива Малькольма и Ангуса Янгов. Она заметила аббревиатуру AC/DC, которая обозначает «переменный ток / постоянный ток», на швейной машинке и предложила это название своим братьям.
Skillet — «Сковорода»
Эта американская рок-группа исполняет музыку различных жанров и направлений. Название Skillet, что переводится с английского как «сковорода», как раз и отражает смешение разных стилей в их композициях.
Nickelback — «5 центов сдачи»
Название группы происходит от устойчивого английского выражения «Heres your nickel back», что в переводе означает «Вот ваш никель обратно». Здесь слово «никель» имеет сленговое значение и представляет собой американскую монету достоинством в 5 центов. Поэтому на самом деле фраза означает «Вот ваши 5 центов сдачи».
The Cranberries — «Клюква»
Изначально группа имела более длинное название — The Cranberry Saw Us («Клюква видела нас»). Но с приходом знаменитой солистки Долорес О’Риордан коллектив принял просто название «Клюква».