В РПЦ "слегка поправили" сказку Пушкина "О попе и его работнике Балде": теперь поп — купец
В Армавире вышел новый вариант «Сказки о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина, где заменено слово «поп» на «купец». По мнению священника Армавирского Свято-Троицкого собора отца Павла, цензурированное переиздание является восстановлением исторической справедливости, поскольку, по его мнению, Пушкин был человеком верующим и не мог высмеивать церковь, пишет "Живая Кубань".
При жизни Пушкина сказка не печаталась, а после его смерти права на издание перешли Василию Жуковскому. Для издания он заменил попа на купца: по одной версии, это было сделано из религиозных соображений, по другой — из-за церковной цензуры. Армавирский собор издал сказку именно в редакции Жуковского тиражом в 4 тысячи экземпляров. Книги подарят воскресным школам и будут продавать в православных храмах.
"Цензурированное переиздание является восстановлением исторической справедливости, поскольку Пушкин был человеком верующим и не мог высмеивать церковь", — заявил священник Армавирского Свято-Троицкого собора отец Павел.
В РПЦ поддержали замену попа на купца в известном произведении Пушкина "Сказка о попе и работнике его Балде", сообщает информационное агентство "СоцИнформБюро". По словам руководителя пресс-службы патриарха Московского и всея Руси протоиерея Владимира Вигилянского, переиздание сказки Александра Пушкина "О попе и его работнике Балде" в редакции Василия Жуковского, который по просьбе автора заменил одного из главных героев с попа на купца, является вкладом в изучение и популяризацию наследия великого русского поэта.
При жизни Пушкина сказка не была напечатана, после смерти автора право на издание перешло Василию Жуковскому. Чтобы напечатать сказку Пушкина Жуковский заменил попа на купца. Есть два объяснения, почему это было сделано: либо из религиозных соображений, либо из-за церковной цензуры. Только в 1917 году вышла оригинальная версия сказки, и с тех пор она печаталась в таком виде вплоть до настоящего времени.